A Translation Relay
犬の子
By 土田耕平 (Tsuchida Kohei)
自転車とほる
犬の子はしる
広告隊が
笛ふきとほる
日がかたむけば
春風さむい
走れ走れ
犬の子走れ
Puppy
Translated by Kotaro Watanabe
A bicycle goes by
A puppy runs
A drumming advertiser
Whistles and goes by
When the sun goes down
The cold spring wind blows
Run! Run!
Run! The puppy
子犬
Translated by K.K.
自転車が通り過ぎる
子犬も走りだす
太鼓の宣伝をしている人が
口笛を吹きながら通り過ぎる
日没になり
冷たい春の風が吹く
走れ!走れ!
走れ!子犬
Puppy
Translated by Ryotaro
The bicycle goes by,
The puppy also starts to run,
The advertiser with drums
Goes by, whistling.
The sun sets and
The cold spring wind breezes.
Run! Run!
Run! Puppy
*
Kotaro Watanabe was born in New York to Japanese parents. However, he went to Japan only 1 year after he was born, so he had no experience writing in English until when he was 9. From 9, he went back to New York again for 3 years. His favorite part of the Japanese class in elementary school was poetry.
K.K. is a middle schooler who was born in Tokyo, Japan. He started to learn English from 2 years old since his parents wanted him to have more experiences. Right now he goes to an international school in Tokyo. His favorite book is “Hunger Games.”
Ryotaro is a junior-high school student who is from Tokyo, Japan. He lived in Malaysia from when he was five to ten years old, and went to a British international school there. His favorite poem is “The Road Not Taken” by Robert Frost.