Thierrence Mathurin
Tanbou a pale
Tanbou-a pale
Ti-Roro fé
Tanbou-a pale
Nót yo leve
Yo mache
Y’al sote
Sou Só Yaya
Yo rantre
Nan kolet li
Yo jwe anba vant li
Teke zantray li
So Yaya
Alekile
Avek de bra-l anle
K’oun pe k’ap preche
Komanse gouye
Pli nan vant li woule
Kou vag sou lanme
Souf li kou timoun
K’ap sote kod
Lo mizik la fini
Figi Yaya w’a di
Oun fanm ki
Fek fin fe lanmou
-Suze Baron
The drum talks
The drum is talking
Ti-Roro makes
The drum talk
The notes got up
They walked
They jumped on
Sister Yaya
They got
On her neck
They played right on her
And tickled her
Sister Yaya
With two arms in the air
Like a pastor
Started twisting and turning
The folds in her stomach started turning
Like waves in the sea
She panted, gasped and choked
Like a kid jumping rope
When the music finished
Yaya’s looked like
A woman who
Was in love
-Translated from Haitian Creole by Thierrence Mathurin
The talking drum
The drum spoke
Ti-Roro is made
The drum speak
It’s as if the notes jumped
As if they walked
As if they jumped on
Sister Yaya
on her neck
They played right on her
And made her laugh
Sister Yaya
Danced with two arms
Like a pastor
Who twisted and turned
The folds in her stomach rolled
Like waves in the sea
She panted and was out of breath
Like a kid jumping rope
When the notes sat back down
Yaya looked
As if
She had fallen in love
-Translated from Haitian Creole by Thierrence Mathurin
Translator’s Statement
Tanbou-a pale is a poem that gives playful imagery to a small scene describing the dance of a woman named Yaya. It was written and published in the 1920s by Suze Baron but was republished in a collection of Haitian poetry in 2001. The title when directly translated means the drum talks. The meaning behind the drum talking is the idea that the notes from the drum are speaking to the listeners and in the poem itself it describes the notes as if they are people. They jump and play with the person dancing. The form of the poem is very simple with most of the lines consisting of 3 to 4 syllables and then increasing to 4 to 6 in the 4th stanza. I think this was done to show the change in pacing in the poem.
My translation process first started with an in-head translation of the poem to get a better understanding of what was being said and also how it would sound in English with and without idioms included. I took note of what did and didn’t directly translate in my mind such as small prefixes like “ti” which means small or little. I then used these small alterations to give the translations more character and sound less robotic. Some of the most important changes to the poem were changes to make it more idiomatic in the English translation. Haitian Creole is built around idioms so when it is left out, the poem sounds almost hollow and missing something.
There were also some difficulties with translating the poem. Something that was very difficult to retain in the translation was the playfulness of the idiomatic phrases. This meant I had to spend a lot of time trying to capture the imagery of the poem while still following the basic guidelines of English. Another challenge was making sure that was interpreted the right way. Because of their idiomatic nature, getting that to be clear to the reader is extremely important to me as I don’t want to have the reader leaving with a faulty interpretation of what they just read.
*
Thierrence is 16 years old and lives in Foxboro Mass. He has many different interests ranging from computer science to soccer. He also enjoys reading, with some of his favorite books being Born a Crime and Black Clover.